當前位置:簡歷模板館>書信>協議書>

合同翻譯參考

協議書 閱讀(3.15W)



篇一:合同翻譯樣本


s Agreement

The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,

Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China

合同翻譯參考

  (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having

its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).

ESSETH

and WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,

WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,

Now, THEREFORE, it is agreed as follows:

rt Contract

This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading

Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,

Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the

following terms and condition. -Governmental Trading Agreement

No. __

This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred

to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as

the one other Side.

WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _

(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of

which are provided in Schedule A.

IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

ract For Joint-Operation Enterprise

__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having

its registered office at (hereinafter called “Party A”)

AND

__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having

its registered office at (hereinafter called “Party B”)

Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly

form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in

accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using

Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of

the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and

Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.

L CONTRACT

Contract No. Date: Seller:Signed at: Address:Cable Address: Buyer: Address:Cable Address:

The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according

to the terms and conditions stipulated below:

1. Name of Commodity:

2. Specifications:

3. Quantity:

4. Unit Price:

5. Total Price: U.S.$:

6. Packing:

7. Time of Shipment: days after receipt of

L/C.

8. Loading Port & Destination Port: Fromvia to .

9. Insurance:

10. Terms of Payment:

(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before, 19 .

The L/C remains valid untildays after the above-mentioned delivery and will expire on .

(2) A deposit of% should be paid by the Buyer immediately after signing the

contract.

11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.

12. N.B. Please mention contract number when opening L/C. 13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation

確認書號碼 日期 簽約地點

Confirmation No. PT152Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou

買方 中國土產畜產進出口總公司廣東土產分公司

Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export

Corporation, Guangdong Native Produce Branch

地址 中國廣州市六二三路486號

Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China

電話 傳真 電子郵件

Tel: Fax: E-mail:

買方

Sellers: Datung Trading Co., Ltd

地址

Address: No. 165, Censa Road, Rangoon

電話 傳真 電子郵件

Tel: Fax: E-mail:

茲經買賣雙方同意按下列條款達成如下交易:

The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction

according to the terms and conditions stipulated hereunder:

1.商品:緬甸菸葉

Commodity : Burmese Tobacco Leaves

2. 規格: 一級,水分最低11%, 最高12%

Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum

3. 數量: 100 噸

Quantity: 100 metric tons

4. 單價:每噸成本加運費到黃埔價格1890美元

Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu

5. 總值:18.9 萬美元

Total Value: US$189000.00

6. 包裝:袋裝,每袋淨重100千克

Packing: In bales of 100 kgs net each

7. 裝船麥頭:

Shipping Mark:

8. 交貨期:20___年5月份

Time of Shipment: During May, 20___

9. 裝卸港:由仰光到黃浦

Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu

10. 保險:由買方投保

Insurance: To be covered by the Buyers.

11. 付款條件:按貨物金額90%開立以賣方爲收益人的不可撤銷信用證,憑賣方匯票跟單向開證行議付,其餘10%貨款在貨到目的地檢驗合格後付清。

Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.

12. 交貨條件:需附品質、數量、重量、產地證書,買方有權在貨到後由中華人民共和國廣州出入境檢驗檢疫局進行復檢,有關複檢證書,可作爲買方向賣方提出索賠的依據。

Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.

13.索賠期限:貨到目的地卸貨後60 天內買房有權爲所受損失向賣方提出索賠。 Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.

14.仲裁:凡有關本合同或因執行本合同所發生的一切爭執,雙方應以友好協商解決,如協商不能解決,可提交仲裁。仲裁應在原告或被告的國家進行。仲裁費如未另行裁定應由敗訴方負擔。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in the plaintiff’s or the defendant’s country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

15.適用法律:本確認書適用中華人民共和國法律。

Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

16.其他:

Others:

8. Purchase Contract

合同編號(Contract No.) :________

簽訂日期(Date) :_____________

簽訂地點(Signed at) :___________

買方:__________________________

The Buyer:________________________

地址: __________________________

Address: _________________________

電話(Tel):___

________ 傳真(Fax):__________

電子郵箱(E-mail):______________________

賣方:___________________________

The Seller:_________________________

地址:___________________________

Address: __________________________

電話(Tel):_________ 傳真(Fax):___________

電子郵箱(E-mail):______________________

買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1.貨物名稱、規格和質量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 數量(Quantity):

允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

3. 單價(Unit Price):

4. 總值(Total Amount):

5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

6. 原產地國與製造商 (Country of Origin and Manufacturers):

7. 包裝及標準(Packing):

貨物應具有防潮、防鏽蝕、防震並適合於遠洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、淨重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be

liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

8. 嘜頭(Shipping Marks):

9. 裝運期限(Time of Shipment):

10. 裝運口岸(Port of Loading):

11. 目的口岸(Port of Destination):

12. 保險(Insurance):

由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

13. 付款條件(Terms of Payment):

(1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效後__日,開出以賣方爲受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

(2) 付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方爲付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3) 承兌交單:貨物發運後,賣方出具以買方爲付款人的付款跟單匯票,付款期限爲____後__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兌後,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

(4) 貨到付款:買方在收到貨物後__天內將全部貨款支付賣方(不適用於 FOB、CRF、CIF術語)。

篇二:翻譯協議書(英文版)

Translation Agreement

Serial Number:

Party A:

Party B:

Since Party A entrusts Party B to translate the relevant written document, two parties agree to sign the following translation agreement under each other’s friendly consultation:

1. Party A entrusts Party B to translate the relevant written document with a total characters of

________(blanks not included), and Party B shall translate the document into_______ language in accordance with Party A’s demand.

2. When Party B confirms to receive the relevant document, Party B shall complete and deliver the

corresponding translated document to Party A on_____(month)_____(day).

3. The translation fee shall be calculated in accordance with Chinese

characters (blanks not included); before Party B begins to carry out the relevant translation, Party A shall pay an advance payment RMB______ to Party B. When Party B delivers the entire translated document to Party A, Party A must pay off the entire remaining translation fee RMB_______(deducting the advance payment from the total translation fee). If any deferred payment occurs by Party A, Party A shall compensate the corresponding losses, and pay Party B with a late payment charge of 5% of the total translation fee per day.

4. Party B shall complete the translation work in time, and guarantee that the quality of the

translation. If Party A has any objection to the quality of translated document, Party A shall notice Party B in written form. Party B shall be responsible for correcting mistakes for free in the document translated within seven days after Party A’s receiving the translated document.

5. Party B shall keep confidentiality of any content of the documents provided by Party A and can

not disclose to any third party. Party B shall not dispose the original document and the

corresponding translated document in any form without authority of Party A.

6. Party B has right not to translate the document with unclear original test and blurred writing. If

it is necessary, Party A and Party B shall jointly consult the relevant special nouns.

7. Since the date of signing this agreement, both parties shall not terminate this agreement freely.

If a party causes the other party suffer losses, the party violating the agreement shall compensate the agreement value in double as a default penalty, and Party A and Party B shall reserve their respective litigious rights.

8. If there is any item not being referred in this agreement, Party A and Party B shall jointly

resolve the corresponding through consultation.

9. This agreement shall be valid after both parties’ signing or sealing in this agreement.

10. Any fax copy of this agreement shall be valid and effective.

This agreement is written in duplicates, one for each party.

Party A: Party B:

Manager: Manager:

Date:// 2008 Date:// 2008

篇三:合同翻譯方法(全)

合 同 翻 譯

合同文件是合同雙方簽訂並必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現其權威性.英文合同用語的特點之一就表現在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

一by

英文釋義:by means of , by reason of this

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

語法:一般置於主語後,緊鄰主語.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

參考譯文:

業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作爲本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

註釋:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

(6): 關係代詞,相當於that, which

(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

註釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

(4)herein:in this, in the statement在聲明中

(5)documentary proof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,並提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter

referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

註釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

(4)through amicable consultation:通過友好協商

參考譯文:

本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,於 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

註釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議

在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)於 年 月 日訂立.

二 hereof

英文釋義: of this

中文譯詞:關於此點;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這裏hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這裏hereof表示“of this Works”。

語法:一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

註釋: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否

(2) the owner of the goods:貨方

(3) without interruption:無間斷地

(4) carrier:承運人

(5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause 參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

註釋: (1) foreign trade dealers:對外貿易經營者

(2) as mentioned in this Law:本法所稱

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動

參考譯文:

本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。

例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

註釋: (1)a limited liability company:有限責任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登記爲

參考譯文:

設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記爲有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不得登記爲有限責任公司或股份有限公司。

例4

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.

註釋: (1) as a result of withdrawal or any other reasons:迴避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁員

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) be selected or appointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因迴避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。

例5

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

註釋:

(1) conflict:相牴觸

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法爲準 hereof:of this Law

參考譯文:

本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相牴觸的,以本法爲準。 例6

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

註釋:

(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

(2) shall pay compensation:應當給予賠償

(3) the claimant for compensation:賠償請求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

(6) claims compensation:要求賠償

(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.

參考譯文:

賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。

賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。

例7

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.

The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

註釋:

(1) arbitrator:仲裁員

(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

(4) the arbitration commission:仲裁委員會

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8

If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit. 註釋:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

(3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

(5) apply for reconsideration:申請複議

(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

參考譯文:

依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批准,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請複議或者提起行政訴訟。 例9

This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.

註釋:

(1) the crimes committed:犯罪行爲

(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規定 hereof: of this Decision

參考譯文:

有限責任公司、股份有限公司以外的企業職工有本決定第九條、第十條、第十一條規定的犯罪行爲的,適用本決定。

例10

Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on