當前位置:簡歷模板館>熱點>優秀作文>

西班牙語詩歌精選 爲西班牙祈福作文

優秀作文 閱讀(9.37K)
西班牙語詩歌精選_爲西班牙祈福

西班牙語詩歌精選 爲西班牙祈福作文

戀愛時,人們讀詩,面對疾病、危險、戰爭,甚至死亡時,人們同樣需要詩歌。當前新冠疫情升級爲全球戰“疫”,過去兩週內,中國以外新冠肺炎確診病例數量增長了13倍,受影響國家數量是原來的三倍。截至當地時間12號18時,意大利累計新冠肺炎確診病例15113例,韓國新冠肺炎確診病例正逼近8千例。

截至當前,西班牙新冠肺炎確診病例總數已超過3000例。而在1918年,也曾爆發過“西班牙流感”,全球患病人數在5 億以上,發病率約40%,造成了4000 萬~5000 萬人死亡,間接導致第一次世界大戰提前中止,被稱爲“人類史上最大瘟疫”。但其實,“西班牙流感”並非起源於西班牙,流感在暴發兩個月後纔來到歐洲。當時正值第一次世界大戰,參戰國的報紙都連篇累牘地報道着戰事。而西班牙作爲中立國,沒有對新聞進行戰時管制,在1918 年5月首次報道了本國的流感暴發疫情。這次大流感因此得名“西班牙流感”。

我們一起回顧來自西班牙的重要詩人以及用西語寫作的拉美詩人的代表作。

洛佩·德·維加 Garcilaso de la Vega,1501-1536

洛佩·德·維加是西班牙文學中“黃金世紀”時期僅次於塞萬提斯的重要作家,他的作品體現了文藝復興時期人文主義思想的特點:自然、絢麗、明朗、通俗。雖然他曾遭受過流放,也常常引起社會醜聞並陷入經濟困境,但這些都絲毫沒有減低他受人民喜愛的程度,他的作品反映了西班牙帝國盛極一時的景象以及後來的衰落。

“這馬廄的稻草…”

洛佩·德·維加 | 范曄 譯

這馬廄的稻草

伯利恆的嬰孩呵

今天是花朵和玫瑰

明天將是苦水

你在稻草中哭泣

我美麗的嬰孩呵

是因爲感到寒冷

也是因爲火熱

睡吧,聖潔的羔羊

我的寶貝,不要哭呵

若是那豺狼聽見

會來抓你,我心愛的

在稻草中睡吧

雖然你嫌它們冰冷

今天是花朵和玫瑰

明天將是苦水 ……

貢戈拉·伊·阿爾戈特 Luis de Góngora y Argote,1561-1627

西班牙抒情詩人,著名文學流派“貢戈拉主義”的創始者。生於科爾多瓦一個貴族家庭,其父是法官。15歲進入薩拉曼卡大學學習神學。1589年回到科爾多瓦,在大教堂獲得一個閒差神職,但不受教規的約束。1617年去馬德里,獲得國王宮廷小教堂神父的職位。1626年退居故鄉科爾多瓦。翌年 5月23日去世。貢戈拉擅長用華麗的辭藻、誇大或用隱晦的詞表達所想,遣詞大多頗爲華麗,意境朦朧。貢戈拉的詩才,首先爲塞萬提斯發現。他的謠曲作品發表後獲得很高聲譽。1627年出版詩作《西班牙荷馬的詩作》,但被宗教裁判所查禁。1633年重新出版,得以流傳至今。

趁你的金髮燦爛光輝

貢戈拉 | 飛白 譯

趁你的金髮燦爛光輝,連太陽光也不敢競爭,趁你的額素雅白淨,最美的百合花也要自愧;

趁你的脣有衆目追隨,賽過早熟的康乃馨,赴你線條優雅的頸蔑視水晶的光瑩優美;

享受你的秀髮和櫻脣吧,莫等你黃金時代的財富——你的黃金、百合、康乃馨

不但化爲白銀和折斷的花,而且將和你在煙塵、泥土、黑夜、虔無中同歸於盡。

胡安•拉蒙•希梅內斯 Juan Ramón Jiménez ,1881-1958

西班牙安達盧西亞詩人, 1956年諾貝爾文學獎獲得者,他是一個多產的作家,著有詩集20餘部,代表作《小銀和我》《悲哀的詠歎調》。 他的詩藝早在 1900年即受肯定,1920年在西班牙語詩壇執牛耳,1956年獲頒諾貝爾文學獎,奠立其世界文學巨擎的地位。 他主張創作 純粹的詩 ”,他的詩歌有的格調低沉、哀婉,讚歌蘊含着輓歌的情調,有的格調清新、意境優美。他的西班牙文抒情詩,成了高度精神和純粹藝術的最佳典範。

我不再歸去

希梅內斯 | 江楓 譯

我已不再歸去。

晴朗的夜晚溫涼悄然,

淒涼的明月清輝下,

世界早已入睡。

我的軀體已不在那裏,

而清涼的微風,

從敞開的窗戶吹進來,

探問我的魂魄何在。

我久已不在此地,

不知是否有人還會把我記起,

也許在一片柔情和淚水中,

有人會親切地回想起我的過去。

但是還會有鮮花和星光

嘆息和希望,

和那大街上

濃密的樹下情人的笑語。

還會響起鋼琴的聲音

就像這寂靜的夜晚常有的情景,

可在我住餅的窗口,

不再會有人默默地傾聽。

加西亞·洛爾迦 Federico Garcia Lorca ,1898-1936

洛爾迦的詩同西班牙民間歌謠結合起來,創造出一種全新的詩體:節奏優美哀婉,形式多樣,詞句形象,想象豐富,民間色彩濃郁,易於吟唱。此外,洛爾迦還寫戲劇,也是畫家、音樂家,更是一個戰士,洛爾迦站在人民陣線一邊,反對法西斯,擁護共和政體,他組織並參加了馬德里反法西斯知識分子聯盟。1936年7月西班牙內戰爆發,洛爾迦被西班牙法西斯分子殺害,年僅38歲。洛爾迦是20世紀最偉大的西語詩人之一,經戴望舒譯介到國內,對“朦朧詩”有重要影響。

安達路西亞水手的夜曲

洛爾迦 | 戴望舒 譯

從喀提思到直布羅陀,

多麼好的小路。

海從我的嘆息,

認得我的腳步。

哎,姑娘啊姑娘,

多少船停在馬拉迦港!

從喀提思到塞維拉,

多少的小檸檬!

檸檬樹從我的嘆息,

知道我的行蹤。

哎,姑娘啊姑娘,

多少船停在馬拉迦港!

從寒維拉到加爾莫那,

找不出一柄小刀,

好砍掉半個月亮,

叫風也受傷飛跑。

哎,孩兒啊孩兒,

看波浪帶走我的馬兒!

在死去的鹽場邊,

愛人啊,我把你忘記,

讓要一顆心的人,

來問我爲什麼忘記。

哎,孩兒啊孩兒,

看波浪帶走我的馬兒!

喀提思,不要走過來,

免得大海淹沒你。

塞維拉,腳跟站牢些,

別讓江水沖掉你。

哎呀姑娘!

哎呀孩子!

美好的小路多麼平,

多少船在港裏和海濱,

多麼冷!

路易斯·塞爾努達 Luis Cernuda,1902-1963

西班牙詩人,出生於南方的塞維利亞,在塞維利亞大學獲法學學士學位,但從未做過律師或法官。在詩人薩利納斯的影響下開始在雜誌上發表詩作。在馬德里結識洛爾迦和阿雷克桑德雷等詩人,後因西班牙內戰流亡英、美、墨,直至去世未能回國。塞爾努達是西班牙“二七年代”的代表,歐洲詩歌傳統對他影響甚深,而他的創作也深深影響了幾代西班牙詩人。

如果人能說出

塞爾努達 | 范曄 譯

如果人能說出心中所愛,

如果人能把他的愛舉上天

像光芒裏的一片雲;

如果像圍牆倒塌,

向矗立其中的真理致意,

人也能拋下身體,只留下他愛的真理,

自身的真理,

無關榮耀,財富或野心,

名叫愛或慾望,

我就能成爲那想象中的人;

用舌頭,眼睛和雙手

在人前宣告被忽視的真理,

他真愛的真理。

我不知何爲自由除了被囚於某人的自由

他的名字我聽到不能不顫抖;

爲了他我忘掉自己卑微的存在,

爲了他白天黑夜隨他喜歡,

我的身體靈魂漂在他的身體靈魂裏

好像無主的木頭被大海

自由吞沒或托起,全憑愛的自由

唯一令我興奮的自由,

唯一我爲之而死的自由。

我的存在由你決定:

如果不認識你,我沒有活過;

如果不認識你就死,我不會死,因爲我還沒活過。