當前位置:簡歷模板館>實用文>個人簡歷>

簡歷中關於英文地址的書寫規範

個人簡歷 閱讀(2.74W)


簡歷中關於英文地址的書寫規範

一、寄達城市名的批譯

我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫爲“peking”,漢語拼音寫爲“beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。

二、街道地址及單位名稱的批譯

常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如address:6 east changan avenue peking譯爲北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie beijing譯爲北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:no.70 dong feng dong gzhou譯爲廣州東風東路70號。

三、機關、企業等單位的批譯

收件人爲機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法爲:

1、按中文語序書寫的要順譯。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.譯爲上海食品進出口公司;

2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:civil aviation administration of china譯爲中國民航局;

3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.