當前位置:簡歷模板館>名言>英語名言>

趣味中國名言英語

英語名言 閱讀(3.18W)

1、中國名言英語

趣味中國名言英語

中國的很多名言俗語,具有中國風特色,翻譯成英語後,就成了中國式英語。例如:lose face(丟面子)、no can do(不能做/幹不了)、long time no see(好久不見)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)、no money no talk(沒錢免談)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱倆誰跟誰?)等;其中前面三個詞組已融入主流英語,並進入英語權威詞典。雖然中式英語不符合傳統英語的表達習慣,但GLM卻從全球視野和英語發展的角度對中式英語給予了熱情洋溢的高度評價,認爲它將會豐富英語的表達方式。

2、衣着飲食

中國人從古至今,在穿着上與飲食上都有自己的民族特色,這對西方人來說,是很具有誘惑力的,因此這類來自漢語的英語詞語不少,例如cheongsam(長衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(絲綢)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(點心)、spring rolls(春捲)、moon cake(月餅)、chow fan( 炒飯)、chow mein(炒麪)、jiaozi(餃子)、wonton(餛飩)、chop suey(雜碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅臺酒)、tea(茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鴨)、longan(龍眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 銀杏)、ginseng(人蔘)等。

3、歷史文化

隨着孔子學院在世界各國遍地開花,中國的傳統文化也吸引着更多的外國友人,因此有這些文化類的詞語。這類英語詞語有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books(《四書》)、Five Classics(《五經》)、Tao Te Ching(《道德經》)、yinyang(陰陽)、feng shui(風水)、Kwan Yin(觀音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕頭)、Mandarin(官話/普通話)、Cantonese(廣東話/廣東人)、china(陶器)、mahjong(麻將)、chopsticks(筷子)、Long(龍)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春節)等;這些詞語不用向母語爲英語的專業人士特別解釋都能被理解。

4、政治經濟

中國隨着經濟的發展,已經是發展中國家,屹立於世界民族之林,然而與此同時,從中國閉關鎖國的政策被打破以後,也出現了相應的政治經濟術語,有褒有貶。例如:Yamen(衙門)、coolie(苦力)、paper tiger(紙老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗腦)、Great Leap Forward(大躍進)、Red Guards(紅衛兵)、Gang of Four(四人幫)、hukou(戶口)、economic zone(經濟特區)、township enterprises(鄉鎮企業)、chengguan(城管)、guanxi(關係)、buzheteng(不折騰)、dama(大媽)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。我國的貨幣單位yuan(元)以及度量單位mou(畝)和jin(斤)已被收進英語詞典;有趣的是,yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,現在還可以用來泛指“錢”(money)。

5、文體娛樂

中國傳統藝術以其濃郁的鄉土氣息、淳厚的藝術內涵和生動的歷史痕跡,受到世界人民的喜愛和欣賞;這類英語詞語有pinju(評劇)、Yuju(豫劇)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京劇)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花臉)、daomadan(刀馬旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古箏)等。中國近年流行廣場舞,英語媒體也頻頻出現漢語拼音Guang Chang Wu。中國武術名揚天下,各種絕活令人稱奇;kung fu(功夫)幾乎成爲中國武術的代名詞,功夫影帝李小龍當立頭功;中國武術的精華還有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太極拳)等。英語詞語中的這類漢語藉詞最具中國文化特色。

6、科學網絡技術

算盤是中國傳統的計算工具,也是中國人對世界科技的一大貢獻;suan pan(算盤)也就成爲了最早來自漢語的英語詞語之一。當中國人邁出太空第一步時,一個以漢語爲詞綴新造出的英語單詞taikonaut(太空人)也就出現了;它是漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。中國網民世界上最多的國家,他們的網絡流行語被譯爲英語後,已成爲常用的表達方式。例如:online shoppers(淘客)、angry youth(憤青)、digit head(計算機迷)、don'train(動車)、human flesh search(人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲貓貓)、get soy sauce(打醬油)、jiujielity(糾結)、instant online celebrities(網絡紅人)、housing public accumulation funds(住房公積金)、forced evictions and demolitions(強徵強拆)、gelivible(給力)、pear big(鴨梨很大,即壓力很大)等都是比較有代表性的表達方式,而且使用人數衆多。非常具有時事性強。