當前位置:簡歷模板館>職場>工作報告>

雙語經典情詩《不要再問我》

工作報告 閱讀(1.22W)

朋友們,情人節快到了,小編給大家準備了一篇情詩,接下來,小編給大家準備了雙語經典情詩《不要再問我》,歡迎大家參考與借鑑。

雙語經典情詩《不要再問我》

雙語經典情詩《不要再問我》

Ask me no more where Jove bestows,

When June is past, the fading rose;

For in your beauty’s orient deep,

These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray

The golden atoms of the day;

For in pure love heaven did prepare

Those powders to enrich your hair.

當六月過去,玫瑰凋殘,

別再問我,愛神在哪裏。

你的美麗是那麼燦爛,

這些花兒,就在他的根部熟睡。

別再問我,是否漂泊

白天金色的陽光;

那是純潔愛情的天空

那些粉末可以裝飾你的秀髮。

Ask me no more whither doth haste

The nightingale, when May is past;

For in your sweet dividing throat

She winters, and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light,

That downwards fall in dead of night;

For in your eyes they sit, and there

Fixed become, as in their sphere.

當五月悄然離去,

別再問我,夜鶯在哪裏

你那甜蜜的歌喉,

在冬季,溫暖着她的音符。

別再問我,明亮的繁星,

夜晚落在哪裏;

他們就在你的眼中,

固定在那裏,猶如在他們的家。

雙語經典情詩《不要再問我》【作品賞析】

詩人不遺餘力地歌頌佳人的美,六月的玫瑰、金色的太陽、五月的夜鶯以及明亮的繁星,都成了他的比較對象。但在詩人的心中,玫瑰、太陽和星星都和她相差甚遠,就連夜鶯的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,詩人對愛人的情意表露無遺!





相關文章:

1.雙語席慕容的《青春》中譯英賞析

2.適合國中生欣賞的英語美文賞析,附翻譯

3.超級優美的英語美文句子賞析合集,附帶翻譯了哦

4.中國經典古詩英文翻譯

5.會考英語重點句型漢譯英一

6.20字英語短文及翻譯欣賞