朋友們,情人節快到了,小編給大家準備了一篇情詩,接下來,小編給大家準備了雙語經典情詩《不要再問我》,歡迎大家參考與借鑑。
雙語經典情詩《不要再問我》
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
當六月過去,玫瑰凋殘,
別再問我,愛神在哪裏。
你的美麗是那麼燦爛,
這些花兒,就在他的根部熟睡。
別再問我,是否漂泊
白天金色的陽光;
那是純潔愛情的天空
那些粉末可以裝飾你的秀髮。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
當五月悄然離去,
別再問我,夜鶯在哪裏
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,溫暖着她的音符。
別再問我,明亮的繁星,
夜晚落在哪裏;
他們就在你的眼中,
固定在那裏,猶如在他們的家。
雙語經典情詩《不要再問我》【作品賞析】
詩人不遺餘力地歌頌佳人的美,六月的玫瑰、金色的太陽、五月的夜鶯以及明亮的繁星,都成了他的比較對象。但在詩人的心中,玫瑰、太陽和星星都和她相差甚遠,就連夜鶯的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,詩人對愛人的情意表露無遺!
相關文章:
1.雙語席慕容的《青春》中譯英賞析
2.適合國中生欣賞的英語美文賞析,附翻譯
3.超級優美的英語美文句子賞析合集,附帶翻譯了哦
4.中國經典古詩英文翻譯
5.會考英語重點句型漢譯英一
6.20字英語短文及翻譯欣賞