當前位置:簡歷模板館>熱點>其他文案>

畢業實習總結範文3篇 實習收穫:畢業回首

其他文案 閱讀(1.61W)

本文提供多篇優秀的畢業實習總結範文,涵蓋了不同領域和專業的實習經驗,對於想要寫好自己的畢業實習總結的同學或者需要參考的企業HR來說,是不可多得的資源。這些範文不僅具有現實指導意義,也可以啓發讀者對於自己實習經歷的深刻思考和總結。

畢業實習總結範文3篇 實習收穫:畢業回首

第1篇

一、加深對職業與行業的瞭解、確認喜歡或擅長的職業

瞭解職業行業有很多方法、譬如閱讀相關的文章、請教業內人士、但最直接的方法還是親自做這份工作。在做的過程中、你可以確定自己是否喜歡這份工作、自己能否勝任。如果喜歡又勝任、以後畢業找工作、就可以把它作爲目標職業;反之、就要尋找新的工作方向。

人們常說、大學是個象牙塔。確實、學校與職場、學習與工作、學生與員工之間存在着巨大的差異。在角色的轉化過程中、人們的觀點、行爲方式、心理等方面都要做適當的調整。

最近網絡上有一篇流傳頗廣、影響頗大的文章《我爲什麼堅決不用剛畢業的大學生》。文中列舉了一些在應屆畢業生不算少見的現象:跳槽頻繁、而且離職也不通知原公司;上班煲電話粥、三個應屆畢業生令公司一個月的話費漲了7000多塊錢;好高騖遠、不切實際、張口就財富500強的例子、提出的建議都需要上千萬的投資……

所以、不要老抱怨公司不願招聘應屆畢業生、有時候也得找找自己身上的問題。而實習提供了一個機會、讓大家接觸到真實的職場。有了實習的經驗、以後畢業工作時就可以更快、更好地融入新的環境、完成學生向職場人士的轉換。

曾經有公司做過一項調查《僱主如何選擇應屆畢業生》、參與的公司包括外企、國企和民營企業、規模也有大有小。有一個題目是讓他們選擇看重的方面、包括學校、專業、成績、證書、實習經驗、社會實踐、戶口等。結果不同性質與規模的公司側重點有較大的不同、唯有一個要素是所有公司都重視的、那就是和應聘職位相關的實習經驗。所以、如果你們在大學期間有相關的實習經驗、在找工作時會有很大的優勢。而且不少公司會挑選實習中的優秀者留下來成爲公司的'正式員工、這樣的招募方式正被越來越多的跨國公司使用、併成爲其挖掘“早期人才”的戰略之一。譬如ibm去年的實習生中有50%留在了ibm、他們希望今年這個比例可以提高到80%。

1、鍛鍊自己的動手能力、將學習的理論知識運用於實踐當中、反過來檢驗書本上理論的正確性。將自己的理論知識與實踐融合、進一步鞏固、深化已經學過的理論知識、提高綜合運用所學過的知識、並且培養自己發現問題、解決問題的能力、加強對市場營銷過程的認識;

2、更廣泛的直接接觸社會、瞭解社會需要、加深對社會的認識、增強對社會的適應性、將自己融合到社會中去、培養自己的實踐能力、縮短我們從一名大學生到一名工作人員之間的思想與業務距離。爲以後進一步走向社會打下堅實的基礎;

3、瞭解公司部門的構成和職能、整個工作流程、從而確立自己在公司裏最擅長的工作崗位。爲自己未來的職業生涯規劃起到關鍵的指導作用。

畢業實習總結範文3篇 實習收穫:畢業回首 第2張

第2篇

本人於20-年7月10日來到東莞長髮光電科技有限公司開始了爲期20天的暑期認識實習。最後由於該企業設備的維修以及車間的裝修,本次實習被提前至7月29日結束返校。雖然只有短短的20天時間,但是在這段時間裏,在企業導師、員工師傅的耐心指導和自己的虛心學習下,對於一些平常的理論知識終於有了一定的感性認識,這對我們以後的學習和工作有很大的幫助。下面是我此次實習總的心得體會,希望給師弟師妹們一些啓發。

在整個實習過程中,我每天都有很多新的體會,新的想法,我下來主要有以下幾點:

上學的時候,自由支配的時間很充裕,可以適時偷懶、放鬆、外出等;上班的時候,每天都有要完成的任務,同時有一種責任抗在肩上,即使沒任務也要到點才能下班。上學的時候可以很有個性,但上班就必須要融入企業、融入社會的文化氛圍中,否則很快就會被淘汰。上學的時候很自信,覺得自己將來能幹一番事業;上班了,才覺得自己需要學習的東西太多了。在學校,直來直往,犯點錯誤只會受點教訓;出來社會,犯錯會比錯誤本身要承受更大的責任,所以必須少說話,多辦事。上了班才知道什麼叫做現實,上了班才知道什麼叫做生活的艱辛。所以總結下來,個人覺得能作爲一名大學生是幸福的,我們需要好好地珍惜大學生活,讓大學生涯充實無憾。

從學校走到社會,環境、人羣、責任都一下子發生了變化。對於大學生來說確實要做到儘快轉換角色,去適應急速的工作時間和節奏,不然很有可能會影響你在工作上的狀態。

我們不管到哪家公司,一開始都不會立刻給工作我們做,一般是先讓我們看或是做雜貨,時間短的要幾天,時間長的要幾周,在這段時間裏很有可能會產生厭倦或乏味無聊的感覺,便產生離開的想法,在這個時候一定要堅持,輕易放棄只會一直惡性循環,更不用提什麼晉升了。

我們到企業工作以後,要知道自己能否勝任這份工作,關鍵是看你自己對待工作的態度,態度認真了,工作就不會乏味,學習和工作也就事半功倍。我覺得作爲一名社會工作者,需要懷有多聽、多看、多想、多做、多請教、少說話這一“五多一少的”態度。工作如此,爲人處事也是如此。

第3篇

我是英語翻譯專業的學生,學了將近兩年的翻譯,確實也學到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對你的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞纔可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰雲駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋樑和紐帶,是跨文化跨世紀跨時空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!

在這幾個學期的翻譯課上,自己學有所獲,湖北傳福翻譯公司讓我有機會將自己所學的理論知識和翻譯實踐結合起來。在學校時,翻譯只是我的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。我一定要抓住這個機遇好好進行實踐,做到活學活用,我應該一如既往地,甚至應該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,纔有可能在專業上不斷進步。

以前的我總以爲翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當我們站在講臺上的時候,才發現我們真的想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我們要表達的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。終於明白:原來站在講臺上也需要勇氣啊和翻譯基礎,翻譯並不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,他需要的是你將別人的東西忠實於原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發出來。更多的是講究得體,準確,自己不能將別人沒有的東西創造出來,一定要儘可能滿足人家原文的風采,保持那份原汁原味。

說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認爲表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較爲明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作爲譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有着很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因爲口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受衆能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成爲一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處裏的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成爲優秀的翻譯,我想作爲新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的.重要性,不斷地向前看。

還有,作爲翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以爲翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。

一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,藉助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恆地練習。翻譯實習作業內容涉及物業管理方面,我在小組中負責部分主要是解釋一些圖表,專業想很強。至於一些和經濟相關專業名詞翻譯,明顯感覺自己對於經濟學英語的瞭解不足,特別是關於物業管理方面的一些專業介紹。另一方面,我也獲得一個啓示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充詞彙量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。

這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發現了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。其次是語言表達能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對於翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能瞭解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

在翻譯的過程中,並不是一帆風順的,途中遇到很很多困難。一開始的時候絞盡腦汁地想啊,組織啊,覺得太費勁了。但是慢慢的,我總結了一些翻譯的方法。

英文中經常出現很長的句子,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候不加改動,那就不容易理解它的意思,也就不怎麼譯得通。就算最後真的翻出來了,也許也是存在問題的。冗長的複句,可能包含了主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語法,一個句子裏容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句一句地翻,就達不出原文的意義,所以我利用了學過的斷句法。可是如果斷句不當,或斷成的一句句排列次序不當,譯文還是達不出原文的意義。怎樣斷句,怎麼組合排列?我們就必須正確挑出它的主句、分句和詞組等。像這種外國經濟書籍,出現的生詞也超多,加上平時我的單詞量本來就不夠,所以一句話裏面說不定就要查好幾次詞典,而且一詞多義的現象很常見,就算查出來單詞的意思也不一定能夠譯得出來。所以需要自己的揣摩與猜測。

有時會遇到很長的文章,令人看了頭暈眼花,讓人看了都沒有心情翻譯下去。所以我有時候就一天只翻一頁,或者翻了一頁後歇一會兒。但是問題出來了,這樣的話雖然不會使人有之前那種強烈的厭倦感,但是比較容易導致前後銜接的不通暢。本來前面翻得好好的,一會兒歇下來,前面的內容有好多忘記了。後來我又採用了另一種方法:一天翻三頁,到了第二天,翻譯之前先把前面的內容瀏覽一遍,然後再開始翻,這樣效果好多了。

在翻譯的過程中,會遇到很多錯的詞語,也許是文章格式轉變的時候出現問題的吧?有些錯詞經過自己猜測其意思,修改過來了,而有些無論怎麼改都不對。像這樣的問題,有些詞語在句子中的作用並不大,可以跳過,但是有些確實句子中的關鍵詞,沒有它,這句話根本翻譯不出來。這是在翻譯過程中遇到的比較客觀的困難。

總之,翻譯不像我們想象中的那麼難,也並不像我們想象中的那麼簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西並不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語。它需要我們見多識廣,瞭解各方面的知識。你要成爲一名好的翻譯家,上知天文下知地理一點也不誇張。

實習,是大學生走向社會的一座橋樑,它讓大學生更早的接觸社會,更早的瞭解社會,更早的親近社會。實習,顧名思義是在實踐中學習。知識源於實踐,歸於實踐。我通過三個月的時間付諸實踐來檢驗所學,充分了解了文員的主要職責以及所需掌握的一些專業技能,更深的認識到將所學的知識具體應用到工作中區的重要性。此次的實習,使我加強了各方面的能力,明白了先做人後做事的道理,也感悟了社會的現實。這些將會是我在今後社會工作中的一筆寶貴的財富。